izlington: (Default)
izlington ([personal profile] izlington) wrote2012-09-22 06:32 pm
Entry tags:

Do not stand at my grave and weep - Mary Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there,  I did not die!

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.

I am the song that will never end.
I am the love of family and friend.
I am the child who has come to rest
In the arms of the Father
who knows him best.

When you see the sunset fair,
I am the scented evening air.
I am the joy of a task well done.
I am the glow of the setting sun.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!

[identity profile] garry-shane.livejournal.com 2012-09-22 06:24 pm (UTC)(link)
Эк тебя...

[identity profile] izlington.livejournal.com 2012-09-22 06:31 pm (UTC)(link)
Слава богу, моральное состояние стабильное.
На самом деле, есть очень (!) мало поэм на английском, которые я воспринимаю как таковые. Вот одна из них, ну и содержание конечно пробрало.
А так, пожалуй только Киплинга читаю в оригинале.

[identity profile] garry-shane.livejournal.com 2012-09-22 06:33 pm (UTC)(link)
А эта еще и звучит красиво, как раз слушаю разные варианты.

Кстати, а Мary Frye - это автор? Потому как среди исполнителей она не значится.
Edited 2012-09-22 18:33 (UTC)

[identity profile] izlington.livejournal.com 2012-09-22 06:56 pm (UTC)(link)
Ее еще и на песню переложили? Полезла слушать.
Википедия говорит, что это автор, 1932 год.

[identity profile] garry-shane.livejournal.com 2012-09-22 07:02 pm (UTC)(link)
Моя очередь офигеть :)